These were mainly due to the influence of their previous translation training, lack of experience in post-editing and the ambiguous wording of the post-editing guidelines. The three main findings were: 1) post-editing GNMT was only significantly faster than from-scratch translation for domain-specific texts, but it significantly reduced the participants' cognitive effort for both text types 2) post-editing GNMT generated translations of equivalent fluency and accuracy as those generated by from-scratch translations 3) the student translators generally showed a positive attitude towards post-editing, but they also pointed to various challenges in the post-editing process. The analysis is based on keystroke logging, screen recording, questionnaires, retrospective protocols and target-text quality evaluations. We analysed translation process and translation product data from 30 first-year postgraduate translation students. To this end, an experiment was carried out to examine the differences between post-editing Google neural machine translation (GNMT) and from-scratch translation of English domain-specific and general language texts to Chinese. This study explores the post-editing process when working within the newly introduced neural machine translation (NMT) paradigm. This volume is a compilation of work by researchers, developers and practitioners of post-editing, presented at two recent events on post-editing: The first Workshop on Post-editing Technology and Practice, held in conjunction with the 10th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, held in San Diego, in 2012 and the International Workshop on Expertise in Translation and Post-editing Research and Application, held at the Copenhagen Business School, in 2012. As a result, the practices and processes of the translation industry are changing in fundamental ways. Recently, however, there has been a surge of interest in post-editing among the wider user community, partly due to the increasing quality of machine translation output, but also to the availability of free, reliable software for both machine translation and post-editing. It has been a common practice for just about as long as operational machine translation systems have existed. We send you directly to the developer's site, to make sure you download the latest, original version of the program.Post-editing is possibly the oldest form of human-machine cooperation for translation. Download Translation Workspace XLIFF Editor from the developerįile.org does not provide software hosting. Try a few programs and see which one works best for you. Clicking a file type you need help opening will in most cases find several other programs that can open that particular type of file too. The list of known supported file types is further down the page. We do not yet have a description of Translation Workspace XLIFF Editor itself, but we do know which types of files our users open with it. We use this information to help you open your files. We explain what Translation Workspace XLIFF Editor is and point you to the official download.Įvery day, users submit information to about which programs they use to open specific types of files. If you are looking for Translation Workspace XLIFF Editor, you have come to the right place.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |